Quanto distanziarsi dal testo d'origine della traduzione... per non perdere il cliente?

Perché il cliente contesta così vivacemente proprio una traduzione curata più del solito, per la quale il traduttore ha forgiato pazientemente il testo italiano in modo da dargli davvero l’aspetto di una creazione originale anziché quello di una traduzione? Quanto è ammissibile, traducendo, distanziarsi dal testo sorgente?

Queste due domande sono piuttosto frequenti. Dal punto di … segue qui

Nuovo videocorso di Kommunika: aprire e gestire un’agenzia di traduzioni in Italia e nella Svizzera italiana

Lugano, 20.7.2010 – Comunicato stampa Kommunika – Kommunika, il sito che in meno di un anno di attività si è guadagnato un posto di primo piano fra le numerose iniziative che Internet offre al settore linguistico, propone un videocorso che guida passo passo chi desidera lanciarsi nell’attività imprenditoriale di agenzia di traduzioni.

I contenuti … segue qui

Affrontare i mancati pagamenti nel settore delle traduzioni (5)

Questo quinto articolo, penultimo della serie dedicata ai mancati pagamenti nel settore delle traduzioni, tratta del recupero forzoso dei crediti, con particolare attenzione per le procedure di Svizzera e Italia, oltre che per la recente procedura di ingiunzione di pagamento europea.

Di fronte a un mancato pagamento da parte di un cliente (debitore) italiano, un traduttore … segue qui

Affrontare i mancati pagamenti nel settore delle traduzioni (4)

Analizziamo in questo articolo i servizi di alcune società che offrono relazioni dettagliate sui dati di bilancio, sull’andamento e sulle abitudini di pagamento delle persone giuridiche e, in alcuni casi, anche delle persone fisiche. I dati forniti da questi operatori possono essere utili per valutare l’affidabilità dei potenziali clienti anche nel settore delle traduzioni.

E’ importante … segue qui

Sconto del 20% sino a fine giugno sul servizio di spedizione curriculum iCV

Lugano, 28.05.2010 – Comunicato stampa Kommunika – Per tutto il mese di giugno, spedire il proprio curriculum o presentazione professionale a tutte le principali agenzie di traduzione italiane e della Svizzera italiana costerà il 20% in meno. Il periodo che precede l’estate offre interessanti opportunità: durante le vacanze estive, infatti, molte agenzie scorrono i … segue qui

Come specializzarsi concretamente in un settore di traduzione?

Riceviamo e pubblichiamo. Buongiorno, sono uno studente, il mio sogno è quello di diventare interprete di conferenza, ma non mi precludo di certo la strada della traduzione. Per quanto riguarda la specializzazione, mi interessa molto la medicina. Ma in che modo, concretamente, ci si specializza in un campo del genere? Si studia autonomamente? Ci sono … segue qui

Quale specializzazione per quale futuro, per il lavoro di traduttore?

Il contributo della settimana scorsa ha trattato il tema del mutamento del panorama linguistico, nella scelta di una lingua per avviarsi a studiare come traduttore. L’articolo di oggi affronta l’altro aspetto determinante per chi aspira a questa professione: la specializzazione.

Anche per la specializzazione giocano un ruolo fondamentale le proprie passioni: specializzarsi come traduttori in un … segue qui

Quale lingua studiare per lavorare come traduttore?

In queste settimane molti giovani che si apprestano agli studi per diventare traduttori si pongono un quesito apparentemente semplice, ma che oggi può avere una soluzione non scontata: quali lingue studiare per la propria futura carriera di traduttori?

Va ricordato che le lingue da apprendere – che saranno poi quelle con le quali si lavorerà per … segue qui

Affrontare i mancati pagamenti nel settore delle traduzioni (3)

Come annunciato in chiusura del precedente articolo, in questo contributo tratterò ulteriori aspetti sotto i quali conoscere un cliente, allo scopo di ridurre l’eventualità di un mancato pagamento, concentrandomi sulla forma giuridica nella quale è costituita l’azienda cliente.

In apertura desidero tornare brevemente sul tema del primo articolo, la costituzione di un proprio fondo di garanzia … segue qui

Affrontare i mancati pagamenti nel settore delle traduzioni (2)

Dopo aver proposto, nello scorso articolo, un metodo di contabilità per ammortizzare le conseguenze di possibili mancati pagamenti, questo contributo tratterà un altro accorgimento preventivo, semplice ma purtroppo trascurato, nel settore della traduzione: conoscere a fondo il proprio cliente e approfondirne costantemente la conoscenza, sia sul piano personale, sia dal punto di vista organizzativo.

L’avvento delle … segue qui