Le referenze nel curriculum del traduttore

Riceviamo e pubblichiamo. Buongiorno! Innanzitutto complimenti per questo sito, davvero molto utile! Ho un dubbio riguardo la compilazione del CV per un neolaureato che ha iniziato a collaborare con agenzie di traduzione. Alcuni traduttori esperti mi hanno consigliato di aggiungere nel CV soltanto il tipo di lavoro (tecnico, medico ecc.) e il cliente finale, ad … segue qui

Faccio il traduttore o apro un'agenzia? (2)

Nel precedente articolo abbiamo trattato le caratteristiche del lavoro di traduttore. Aprire un’agenzia di traduzioni presuppone obiettivi diversi. La giornata di un titolare d’agenzia si differenzia molto da quella di un traduttore: il tempo è prevalentemente dedicato alla ricerca e cura dei clienti, da una parte, e, dall’altra, alla ricerca e gestione dei traduttori, attività … segue qui

Scrivere il curriculum per lavorare come traduttore

Scrivere e inviare il proprio curriculum è un momento importante, per chi aspira a lavorare come traduttore: quali dati si aspetta chi valuterà in curriculum? Quale forma è preferibile scegliere? E’ bene essere più o meno formali? A queste domande, che possono determinare il successo o l’insuccesso di una candidatura, risponde il nostro video gratuito … segue qui

E se la traduzione di prova è respinta?...

Molte agenzie di traduzione richiedono a chi ricerca lavoro come traduttore l’esecuzione di una traduzione di prova. Si tratta normalmente di un testo abbastanza breve, che può però contenere numerose insidie e tranelli per saggiare la capacità dell’aspirante traduttore.

Alcuni ritengono che la traduzione di prova sia un metodo efficace per verificare le capacità di tradurre, altri … segue qui

Da dove cominciare

Il mercato della traduzione, teoricamente, non ha frontiere: grazie a Internet un traduttore può ricevere e consegnare lavoro da clienti in ogni parte nel mondo. Per iniziare a lavorare è indispensabile individuare un mercato preciso al quale affacciarsi. Nel ricercarlo si fanno spesso considerazioni di carattere economico. Non meno importanti, nel scegliere il proprio primo … segue qui

Come fare esperienza?...

Le agenzie di traduzione, soprattutto se adottano la norma EN 15038, richiedono a si avvicina al lavoro di traduttore un’esperienza di cinque anni, in mancanza di un titolo di studio specifico. In generale, anche gli operatori che non applicano la norma attribuiscono grande valore all’esperienza. Come fare esperienza, se non si può iniziare a lavorare … segue qui