Inizio d'anno: come aumentare i prezzi? (1)

Il problema dell’adeguamento dei prezzi si pone ogni inizio d’anno. Il prezzo è un elemento chiave della prestazione professionale di un traduttore o dei servizi di un’agenzia: da esso dipende essenzialmente il profitto dell’attività. Quest’affermazione sembra banale, eppure molte volte il prezzo viene gestito con leggerezza: si decidono aumenti o diminuzioni sulla spinta di influenze … segue qui

E' giusto che l'agenzia esiga l'assicurazione di responsabilità civile?

Domanda: Un’agenzia mi chiede di firmare delle condizioni di collaborazione scritte e fra le altre clausole vi è la richiesta di un’assicurazione di responsabilità civile. Può esigere tale assicurazione e può rifiutare di mandarmi dei lavori, se decido di non stipularla? Perché l’agenzia non si assume responsabilità?

Risposta: Le domande di questo tipo provenienti dall’Italia si … segue qui

Clienti svizzeri per traduttori italiani

Tra le domande più frequenti poste dai partecipanti alla recente videoconferenza di presentazione della guida >Tredici passi verso il lavoro di traduttore vi era quella in merito alle possibilità che i traduttori italiani hanno di acquisire lavoro in Svizzera. Il mercato svizzero attrae da sempre le attenzioni di traduttori e agenzie di traduzione nei quattro … segue qui

Riconoscimento della professione (3): hanno ancora senso i «laureati in traduzione»?

Il precedente articolo sul tema del riconoscimento della professione (>articolo precedente) anticipava la domanda che sta alla base del tema e che qui intendo approfondire. La traduzione è un mercato in piena espansione. Il ruolo delle traduzioni non è mai stato così importante nell’economia come lo è oggi. Perché così tanti traduttori professionisti non riescono … segue qui

Laureata in biologia: vorrei lavorare come traduttrice

Domanda Buongiorno. Sono laureata in scienze biologiche, ho un dottorato di ricerca, ed ho lavorato per dieci anni all’università in un gruppo di ricerca. Ho sempre amato e coltivato la lingua inglese, che ho usato molto nel mio lavoro per scrivere articoli ed altri testi scientifici. Ho inoltre una certa esperienza di produzione di testi … segue qui

Albo professionale: quali conseguenze per i giovani traduttori? (2)

La prima parte di questo articolo (>prima parte) si chiudeva con alcuni interrogativi sulle reali opportunità offerte dall’eventuale istituzione di un albo professionale dei traduttori (peraltro del tutto improbabile nel quadro normativo presente) o dal riconoscimento di Stato delle associazioni professionali (questo invece d’attualità, almeno in Italia). Entrambe le possibilità non sembrano aprire prospettive reali. … segue qui