Albo professionale: quali conseguenze per i giovani traduttori? (2)

La prima parte di questo articolo (>prima parte) si chiudeva con alcuni interrogativi sulle reali opportunità offerte dall’eventuale istituzione di un albo professionale dei traduttori (peraltro del tutto improbabile nel quadro normativo presente) o dal riconoscimento di Stato delle associazioni professionali (questo invece d’attualità, almeno in Italia). Entrambe le possibilità non sembrano aprire prospettive reali. … segue qui

Ho mandato decine di curricula alle agenzie, con poche risposte...

E’ un argomento che ricorre sia fra i giovani traduttori che scrivono a questo sito, sia fra i commenti che si leggono in altre arene dove i traduttori si scambiano pareri ed esperienze. Investire tempo e risorse per inviare curricula e non ottenere risposte concrete, o solo generiche manifestazioni d’interesse, può essere molto frustrante. Proviamo … segue qui

Errori da evitare: «Facci un prezzo basso...»/2

Nel precedente articolo ho trattato alcune condizioni alle quali per un traduttore o un’agenzia può essere ragionevole o rischioso concedere il cosiddetto sconto quantità, ossia una riduzione del prezzo legata all’elaborazione di notevoli quantitativi di traduzioni per un solo cliente.

Se in un certo caso specifico il traduttore ritiene conveniente concedere uno sconto quantità, come … segue qui

«Facci un prezzo basso, che ti manderemo tanto lavoro...»/1

Quante volte, trattando un’offerta con un cliente, i traduttori (ma anche le agenzie di traduzione) si sentono solleticare da questa promessa? Una richiesta molto frequente che dev’essere negoziata da due punti di vista. Da una parte, analizzando le circostanze nelle quali per un traduttore o un’agenzia ha senso concedere sconti per quantità. Dall’altra, individuando dei … segue qui

Negoziare offerta e sconto con il cliente di una traduzione

Quesiti di una traduttrice. Sono stata contattata da un’azienda che mi ha chiesto un preventivo per una traduzione. Ho inviato un preventivo forfetario con una tariffa medio-alta. Per il momento non ho ricevuto risposta. E’ un cliente per il quale vorrei lavorare, perché corrisponde alla mia specializzazione. L’azienda mi ha contattata perché conosco il direttore. … segue qui

Quanto distanziarsi dal testo d'origine della traduzione... per non perdere il cliente?

Perché il cliente contesta così vivacemente proprio una traduzione curata più del solito, per la quale il traduttore ha forgiato pazientemente il testo italiano in modo da dargli davvero l’aspetto di una creazione originale anziché quello di una traduzione? Quanto è ammissibile, traducendo, distanziarsi dal testo sorgente?

Queste due domande sono piuttosto frequenti. Dal punto di … segue qui