Rimettersi in gioco come traduttori in età adulta

Riceviamo e pubblichiamo. Mi rivolgo a voi per chiedere un consiglio. Ho lavorato per 20 anni come traduttrice per un Ente pubblico italiano (accesso per concorso con la Laurea in Lingue), ora vorrei lavorare a tempo parziale come freelance. Ho completato pertanto la mia formazione con la laurea in traduzione che conseguirò … segue qui

Uscita la seconda edizione della guida «Tredici passi verso il lavoro di traduttore»

Lugano, 13.4.2011 – Comunicato stampa Kommunika – Il sito www.k-kommunika.ch, ormai affermato strumento d’informazione per il mondo della traduzione di lingua italiana, presenta la seconda edizione della guida di Luca Lovisolo: «Tredici passi verso il lavoro di traduttore: diventare traduttore freelance in Italia e nella Svizzera Italiana».

Molte persone con i retroterra più diversi desiderano … segue qui

Vogliamo aprire un'agenzia di traduzioni da casa: come fare?

Domanda. (>v. quesito originale) Salve, io e due mie amiche di università (laurea in lingue) vorremmo avviare un’agenzia di traduzioni e gestirla da casa, anche perché ora come ora non abbiamo risorse per l’affitto di uno studio. Pensa invece che ci converrebbe iniziare singolarmente come traduttrici? Grazie!

Risposta. La questione è molto interessante e va vista … segue qui

Errori da evitare: «Facci un prezzo basso...»/2

Nel precedente articolo ho trattato alcune condizioni alle quali per un traduttore o un’agenzia può essere ragionevole o rischioso concedere il cosiddetto sconto quantità, ossia una riduzione del prezzo legata all’elaborazione di notevoli quantitativi di traduzioni per un solo cliente.

Se in un certo caso specifico il traduttore ritiene conveniente concedere uno sconto quantità, come … segue qui

Specializzarsi nella traduzione giuridica: come?

Domanda. Vorrei iniziare a specializzarmi su alcuni aspetti della traduzione giuridica: i campi da me scelti sarebbero le condizioni generali, gli EULA e i contratti. Potreste indicarmi dei testi di riferimento da studiare? Non ho un retroterra legale, ma sono laureato in mediazione linguistica nella combinazione inglese – italiano. Sono sicuro che si debba studiare … segue qui

«Facci un prezzo basso, che ti manderemo tanto lavoro...»/1

Quante volte, trattando un’offerta con un cliente, i traduttori (ma anche le agenzie di traduzione) si sentono solleticare da questa promessa? Una richiesta molto frequente che dev’essere negoziata da due punti di vista. Da una parte, analizzando le circostanze nelle quali per un traduttore o un’agenzia ha senso concedere sconti per quantità. Dall’altra, individuando dei … segue qui