Lavorare in uno studio legale aiuta a imparare il «legalese»?

Domanda. volevo chiedere se per prendere confidenza con il legalese e l’ambiente giuridico può avere senso anche lavorare come segretaria in uno studio legale. Grazie. Pierangela.

Risposta. Lavorare come segretaria in uno studio legale può senz’altro aiutare a comprendere il funzionamento della giustizia: quanti traduttori si propongono per tradurre nel settore giuridico ma non sono mai … segue qui

Quanto distanziarsi dal testo d'origine della traduzione... per non perdere il cliente?

Perché il cliente contesta così vivacemente proprio una traduzione curata più del solito, per la quale il traduttore ha forgiato pazientemente il testo italiano in modo da dargli davvero l’aspetto di una creazione originale anziché quello di una traduzione? Quanto è ammissibile, traducendo, distanziarsi dal testo sorgente?

Queste due domande sono piuttosto frequenti. Dal punto di … segue qui

Come specializzarsi concretamente in un settore di traduzione?

Domanda. Buongiorno, sono uno studente, il mio sogno è quello di diventare interprete di conferenza, ma non mi precludo di certo la strada della traduzione. Per quanto riguarda la specializzazione, mi interessa molto la medicina. Ma in che modo, concretamente, ci si specializza in un campo del genere? Si studia autonomamente? Ci sono dei corsi … segue qui

Quale specializzazione per quale futuro, per il lavoro di traduttore?

Il contributo della settimana scorsa ha trattato il tema del mutamento del panorama linguistico, nella scelta di una lingua per avviarsi a studiare come traduttore. L’articolo di oggi affronta l’altro aspetto determinante per chi aspira a questa professione: la specializzazione.

Anche per la specializzazione giocano un ruolo fondamentale le proprie passioni: specializzarsi come traduttori in un … segue qui

Le referenze nel curriculum del traduttore

Riceviamo e pubblichiamo. Buongiorno! Innanzitutto complimenti per questo sito, davvero molto utile! Ho un dubbio riguardo la compilazione del CV per un neolaureato che ha iniziato a collaborare con agenzie di traduzione. Alcuni traduttori esperti mi hanno consigliato di aggiungere nel CV soltanto il tipo di lavoro (tecnico, medico ecc.) e il cliente finale, ad … segue qui

Scrivere il curriculum per lavorare come traduttore

Scrivere e inviare il proprio curriculum è un momento importante, per chi aspira a lavorare come traduttore: quali dati si aspetta chi valuterà in curriculum? Quale forma è preferibile scegliere? E’ bene essere più o meno formali? A queste domande, che possono determinare il successo o l’insuccesso di una candidatura, risponde il nostro video gratuito … segue qui