Il mio curriculum è troppo corto?

Domanda: (>commento originale) Buonasera, la mia professione è quella di avvocato e mi occupo anche di traduzioni giuridiche dallo spagnolo (dove ho conseguito la seconda laurea in diritto) e dall’inglese. Per ora l’ho fatto collaborando con un traduttore già avviato ma ora voglio gestire l’attività in prima persona. Ho acquistato il suo libro, per il … segue qui

Riconoscimento della professione (3): hanno ancora senso i «laureati in traduzione»?

Il precedente articolo sul tema del riconoscimento della professione (>articolo precedente) anticipava la domanda che sta alla base del tema e che qui intendo approfondire. La traduzione è un mercato in piena espansione. Il ruolo delle traduzioni non è mai stato così importante nell’economia come lo è oggi. Perché così tanti traduttori professionisti non riescono … segue qui

Portali per traduttori: per evitare brutte sorprese... (2)

La prima parte di questo articolo (>prima parte), dopo aver trattato gli aspetti commerciali dei portali per traduttori, si chiudeva con alcune questioni di tutela della riservatezza dei dati. Proseguiamo ora con altri aspetti operativi e contrattuali.

Particolare attenzione va posta per quei portali che danno la possibilità agli utenti di pubblicare giudizi, graduatorie e commenti … segue qui

Portali per traduttori: per evitare brutte sorprese... (1)

Internet si popola sempre più densamente di siti destinati a favorire il contatto dei traduttori con i loro potenziali clienti: oltre agli indirizzi più noti (www.proz.com, www.translatorscafe.com e analoghi) ne sono sorti altri (un esempio, nell’area di lingua tedesca: www.galiott.com) che si rivolgono sia in modo specifico ai traduttori, sia più generalmente a chi opera … segue qui

Tradurre e pubblicare un libro: come fare?

Una richiesta piuttosto frequente, che proviene da traduttori che hanno trovato un libro di loro gusto o interesse e desiderano proporne di propria iniziativa la traduzione in italiano. Vediamo, succintamente, alcuni passi da compiere per realizzare questo progetto.

Chiunque è libero di tradurre qualunque cosa, finché la traduzione resta di esclusivo uso privato. Se però si … segue qui

Ho mandato decine di curricula alle agenzie, con poche risposte...

E’ un argomento che ricorre sia fra i giovani traduttori che scrivono a questo sito, sia fra i commenti che si leggono in altre arene dove i traduttori si scambiano pareri ed esperienze. Investire tempo e risorse per inviare curricula e non ottenere risposte concrete, o solo generiche manifestazioni d’interesse, può essere molto frustrante. Proviamo … segue qui