Come guadagnare meglio con le traduzioni (4/4)

Nei precedenti articoli di questa piccola serie ho trattato aspetti che ritengo importanti per valorizzare meglio il lavoro di traduzione: in particolare, considerare il servizio di traduzione dal punto di vista del cliente ed essere coscienti del valore che esso ha nella situazione data. Questo quarto e ultimo articolo tratta alcune possibilità per difendere concretamente, … segue qui

Come guadagnare meglio con le traduzioni (3/4)

Nel precedente contributo ho illustrato, nei limiti concessi dallo spazio di un articolo, un principio che può aiutare a ottenere maggior riconoscimento dal lavoro di traduzione: vedere il lavoro dalla prospettiva del cliente. Il secondo passo di questa piccola strategia è percepire valore concreto al lavoro, non solo in base a valutazioni generali di mercato, … segue qui

Come guadagnare meglio con le traduzioni (2/4)

Dopo l’articolo introduttivo della settimana scorsa, questo contributo tratta il primo dei tre aspetti che considero importanti per valorizzare meglio il lavoro di traduzione: la competenza del traduttore vista attraverso gli occhi del cliente.

Quando un traduttore compie delle attività con l’intento di ricercare occasioni di lavoro svolge su se stesso un’attività di marketing. Questo termine … segue qui

Come guadagnare meglio con le traduzioni (1/4)

In molti Paesi, fra questi senz’altro l’Italia, si lamenta che il lavoro di traduttore riceva un riconoscimento economico non adeguato alle competenze richieste per svolgerlo correttamente. In due precedenti contributi ho esposto quali elementi microeconomici e macroeconomici influenzano il prezzo di mercato delle traduzioni. Non vi è dubbio che, nel settore, vi è chi si … segue qui

Il traduttore perito esperto

Le Camere di Commercio italiane gestiscono un albo dei traduttori chiamati “periti esperti”. Un’apposita commissione verifica titoli ed esperienza dei traduttori che si candidano alla qualifica e, in presenza di requisiti sufficienti, ne iscrive il nominativo in un apposito registro: la Camera di Commercio mette poi i nominativi dell’albo a disposizione come consulenti tecnici … segue qui

Faccio il traduttore o apro un'agenzia? (2)

Nel precedente articolo abbiamo trattato le caratteristiche del lavoro di traduttore. Aprire un’agenzia di traduzioni presuppone obiettivi diversi. La giornata di un titolare d’agenzia si differenzia molto da quella di un traduttore: il tempo è prevalentemente dedicato alla ricerca e cura dei clienti, da una parte, e, dall’altra, alla ricerca e gestione dei traduttori, attività … segue qui