Clienti svizzeri per traduttori italiani

Tra le domande più frequenti poste dai partecipanti alla recente videoconferenza di presentazione della guida >Tredici passi verso il lavoro di traduttore vi era quella in merito alle possibilità che i traduttori italiani hanno di acquisire lavoro in Svizzera. Il mercato svizzero attrae da sempre le attenzioni di traduttori e agenzie di traduzione nei quattro … segue qui

Videoconferenza: Diventare traduttore oggi, la situazione dei prezzi e delle lingue

Comunicato stampa Kommunika – Lugano, 15.9.11 – Mercoledì 21 settembre 2011 alle ore 14:30 l’autore ha presentato in rete il libro «Tredici passi verso il lavoro di traduttore», uscito recentemente in seconda edizione, con una relazione dal titolo «Diventare traduttore oggi: la situazione dei prezzi e delle lingue.» E’ ora disponibile la registrazione della presentazione.

La … segue qui

Portali per traduttori: per evitare brutte sorprese... (1)

Internet si popola sempre più densamente di siti destinati a favorire il contatto dei traduttori con i loro potenziali clienti: oltre agli indirizzi più noti (www.proz.com, www.translatorscafe.com e analoghi) ne sono sorti altri (un esempio, nell’area di lingua tedesca: www.galiott.com) che si rivolgono sia in modo specifico ai traduttori, sia più generalmente a chi opera … segue qui

Condizioni di lavoro del traduttore: rivendicare o reagire?

Il 28 giugno 2010, a firma di Bruno Ugolini, è uscito sul quotidiano nazionale italiano L’Unità un articolo dedicato ai problemi che i traduttori incontrano sul mercato del lavoro di oggi. L’autore azzarda un parallelo con le recenti polemiche sorte intorno al sito produttivo FIAT di Pomigliano d’Arco (Italia meridionale), dove un sindacato contesta vivacemente … segue qui

Quanto distanziarsi dal testo d'origine della traduzione... per non perdere il cliente?

Perché il cliente contesta così vivacemente proprio una traduzione curata più del solito, per la quale il traduttore ha forgiato pazientemente il testo italiano in modo da dargli davvero l’aspetto di una creazione originale anziché quello di una traduzione? Quanto è ammissibile, traducendo, distanziarsi dal testo sorgente?

Queste due domande sono piuttosto frequenti. Dal punto di … segue qui

Come specializzarsi concretamente in un settore di traduzione?

Domanda. Buongiorno, sono uno studente, il mio sogno è quello di diventare interprete di conferenza, ma non mi precludo di certo la strada della traduzione. Per quanto riguarda la specializzazione, mi interessa molto la medicina. Ma in che modo, concretamente, ci si specializza in un campo del genere? Si studia autonomamente? Ci sono dei corsi … segue qui