Il traduttore perito esperto

Le Camere di Commercio italiane gestiscono un albo dei traduttori chiamati “periti esperti”. Un’apposita commissione verifica titoli ed esperienza dei traduttori che si candidano alla qualifica e, in presenza di requisiti sufficienti, ne iscrive il nominativo in un apposito registro: la Camera di Commercio mette poi i nominativi dell’albo a disposizione come consulenti tecnici … segue qui

Diventare traduttore giuridico

Un traduttore giuridico è un professionista con una particolare specializzazione nella traduzione di testi di argomento legale. Né in Italia, né in Svizzera è necessario essere iscritti a registri o associazioni specifiche. Il traduttore giuridico non va confuso con il traduttore giurato (istituto esistente, ad esempio, in Germania), così come la traduzione giuridica non va … segue qui

La traduzione legalizzata

L’espressione traduzione legalizzata è spesso utilizzata erroneamente come sinonimo di traduzione asseverata o giurata. La legalizzazione di una traduzione non concerne direttamente il lavoro del traduttore, ma le Autorità consolari. Ogni qualvolta un documento ufficiale (ad esempio un diploma o un certificato di nascita) dev’essere utilizzato in un Paese diverso da quello che lo ha … segue qui

Le traduzioni giurate

In Italia, la procedura per la traduzione chiamata colloquialmente “giurata” si definisce giuridicamente asseverazione. Da ciò deriva la definizione corretta di traduzione asseverata. In Italia, a differenza di quanto avviene ad esempio in Germania, non è il traduttore a essere “giurato” (non si può parlare perciò di “traduttore asseverato”), ma ogni singola traduzione. L’asseverazione è … segue qui