E' utile iscriversi a un master in traduzione specialistica?

Domanda: Con quanto scritto in >questo articolo intende dire che è quasi inutile seguire, ad esempio, un master in traduzione specialistica nei settori informatica/localizzazione o economia (tanto per citare due domini che, credo, siano molto stimolanti e che potrebbero offrire delle opportunità)? Grazie. Paola.

Risposta: Gentile Paola,
Al centro di tutto devono esserci i contenuti: se «master … segue qui

Riconoscimento della professione (3): hanno ancora senso i «laureati in traduzione»?

Il precedente articolo sul tema del riconoscimento della professione (>articolo precedente) anticipava la domanda che sta alla base del tema e che qui intendo approfondire. La traduzione è un mercato in piena espansione. Il ruolo delle traduzioni non è mai stato così importante nell’economia come lo è oggi. Perché così tanti traduttori professionisti non riescono … segue qui

Quale facoltà scegliere oggi per diventare traduttori?

Domanda: Leggendo questi commenti ho notato che lei ha espresso più volte l’invito a dedicarsi a settori specifici in modo da aumentare le occasioni di lavoro. A tal proposito, saprebbe indicarmi delle facoltà (oltre a Interpretariato e Traduzione) che, oltre a un’adeguata conoscenza delle lingue in questione, accostino anche lo studio di altre materie … segue qui

Rimettersi in gioco come traduttori in età adulta

Riceviamo e pubblichiamo. Mi rivolgo a voi per chiedere un consiglio. Ho lavorato per 20 anni come traduttrice per un Ente pubblico italiano (accesso per concorso con la Laurea in Lingue), ora vorrei lavorare a tempo parziale come freelance. Ho completato pertanto la mia formazione con la laurea in traduzione che conseguirò … segue qui

Uscita la seconda edizione della guida «Tredici passi verso il lavoro di traduttore»

Lugano, 13.4.2011 – Comunicato stampa Kommunika – Il sito www.k-kommunika.ch, ormai affermato strumento d’informazione per il mondo della traduzione di lingua italiana, presenta la seconda edizione della guida di Luca Lovisolo: «Tredici passi verso il lavoro di traduttore: diventare traduttore freelance in Italia e nella Svizzera Italiana».

Molte persone con i retroterra più diversi desiderano … segue qui

Specializzarsi nella traduzione giuridica: come?

Domanda. Vorrei iniziare a specializzarmi su alcuni aspetti della traduzione giuridica: i campi da me scelti sarebbero le condizioni generali, gli EULA e i contratti. Potreste indicarmi dei testi di riferimento da studiare? Non ho un retroterra legale, ma sono laureato in mediazione linguistica nella combinazione inglese – italiano. Sono sicuro che si debba studiare … segue qui