Le fonti del linguaggio giuridico

La lezione gratuita, aperta a tutti, che domani darà il via alla seconda sessione del corso «Il diritto per tradurre» affronta compiutamente già da sola un tema che riguarda il lavoro di ogni traduttore: i testi giuridici richiedono una particolare attenzione alla terminologia e sono contraddistinti da un loro «stile» di scrittura. Come organizzare questi … segue qui

Nuova sessione del corso «Il diritto per tradurre» per la traduzione dei contratti

Comunicato stampa Kommunika – Lugano, 15.3.2012 – Dopo l’interesse suscitato dalla prima edizione, Kommunika presenta martedì 27.3.2012 alle 14:30, con una lezione gratuita via Internet, una seconda sessione del corso: «Capire i contratti per tradurli consapevolmente», che inizierà ad aprile. Tra i punti di forza dell’iniziativa, la possibilità di frequentare l’intero corso via Internet, sia … segue qui

Il mio curriculum è troppo corto?

Domanda: (>commento originale) Buonasera, la mia professione è quella di avvocato e mi occupo anche di traduzioni giuridiche dallo spagnolo (dove ho conseguito la seconda laurea in diritto) e dall’inglese. Per ora l’ho fatto collaborando con un traduttore già avviato ma ora voglio gestire l’attività in prima persona. Ho acquistato il suo libro, per il … segue qui

Clienti svizzeri per traduttori italiani

Tra le domande più frequenti poste dai partecipanti alla recente videoconferenza di presentazione della guida >Tredici passi verso il lavoro di traduttore vi era quella in merito alle possibilità che i traduttori italiani hanno di acquisire lavoro in Svizzera. Il mercato svizzero attrae da sempre le attenzioni di traduttori e agenzie di traduzione nei quattro … segue qui

Laureato in legge: come diventare traduttore giuridico?

Domanda. In primo luogo complimenti per il blog. Sono un avvocato e dottore di ricerca in diritto civile, inoltre ho conseguito l’International Legal English Certificate a livello C1. Pensa che questi titoli siano sufficienti per intraprendere la carriera di traduttore giuridico inglese-italiano o dovrei frequentare un corso specifico? Grazie. Francesco.

Risposta. Grazie per il Suo apprezzamento. … segue qui

Uscita la seconda edizione della guida «Tredici passi verso il lavoro di traduttore»

Lugano, 13.4.2011 – Comunicato stampa Kommunika – Il sito www.k-kommunika.ch, ormai affermato strumento d’informazione per il mondo della traduzione di lingua italiana, presenta la seconda edizione della guida di Luca Lovisolo: «Tredici passi verso il lavoro di traduttore: diventare traduttore freelance in Italia e nella Svizzera Italiana».

Molte persone con i retroterra più diversi desiderano … segue qui