Le fonti del linguaggio giuridico

La lezione gratuita, aperta a tutti, che domani darà il via alla seconda sessione del corso «Il diritto per tradurre» affronta compiutamente già da sola un tema che riguarda il lavoro di ogni traduttore: i testi giuridici richiedono una particolare attenzione alla terminologia e sono contraddistinti da un loro «stile» di scrittura. Come organizzare questi … segue qui

Nuova sessione del corso «Il diritto per tradurre» per la traduzione dei contratti

Comunicato stampa Kommunika – Lugano, 15.3.2012 – Dopo l’interesse suscitato dalla prima edizione, Kommunika presenta martedì 27.3.2012 alle 14:30, con una lezione gratuita via Internet, una seconda sessione del corso: «Capire i contratti per tradurli consapevolmente», che inizierà ad aprile. Tra i punti di forza dell’iniziativa, la possibilità di frequentare l’intero corso via Internet, sia … segue qui

Laureato in legge: come diventare traduttore giuridico?

Domanda. In primo luogo complimenti per il blog. Sono un avvocato e dottore di ricerca in diritto civile, inoltre ho conseguito l’International Legal English Certificate a livello C1. Pensa che questi titoli siano sufficienti per intraprendere la carriera di traduttore giuridico inglese-italiano o dovrei frequentare un corso specifico? Grazie. Francesco.

Risposta. Grazie per il Suo apprezzamento. … segue qui

Lavorare in uno studio legale aiuta a imparare il «legalese»?

Domanda. volevo chiedere se per prendere confidenza con il legalese e l’ambiente giuridico può avere senso anche lavorare come segretaria in uno studio legale. Grazie. Pierangela.

Risposta. Lavorare come segretaria in uno studio legale può senz’altro aiutare a comprendere il funzionamento della giustizia: quanti traduttori si propongono per tradurre nel settore giuridico ma non sono mai … segue qui

Specializzarsi nella traduzione giuridica: come?

Domanda. Vorrei iniziare a specializzarmi su alcuni aspetti della traduzione giuridica: i campi da me scelti sarebbero le condizioni generali, gli EULA e i contratti. Potreste indicarmi dei testi di riferimento da studiare? Non ho un retroterra legale, ma sono laureato in mediazione linguistica nella combinazione inglese – italiano. Sono sicuro che si debba studiare … segue qui

Il traduttore perito esperto

Le Camere di Commercio italiane gestiscono un albo dei traduttori chiamati “periti esperti”. Un’apposita commissione verifica titoli ed esperienza dei traduttori che si candidano alla qualifica e, in presenza di requisiti sufficienti, ne iscrive il nominativo in un apposito registro: la Camera di Commercio mette poi i nominativi dell’albo a disposizione come consulenti tecnici … segue qui